Jump to content

Mistakes in German localization


Daria
 Share

Recommended Posts

Hey, guys!

 

Please, feel free to report any errors and mistakes in the German version of the game, whether they are some mistranslations, interface inaccuracies or other. We would really appreciate detailed reports (preferably with screenshots).

 

Thanks in advance!

 

 

Hey Leute!

 

Bitte lasst euch nicht davon abhalten, Fehler in der deutschen Spielversion zu melden! Ob es falsche Übersetzungen oder ein unakkurates Interface sind, wir würden jede detailierte Meldung zu schätzen wissen (bevorzugt mit Screenshots).

 

Danke im Voraus!

Edited by Julie
Link to comment
Share on other sites

Oki, I found some little things:

1. post-23872-0-94040700-1480617936_thumb.png

Dunno if it was on purpose that it's called Tuxedo and not like everything else

 

2.post-23872-0-77304900-1480618077_thumb.png

Not really a mistake since "chosen" can mean both of them, but I would stick to either Auserwählten or Erwählten, to keep it simple.

 

3. post-23872-0-16726900-1480618182_thumb.png

"Grünes Top" not "Grüner Top"

 

4. post-23872-0-26329600-1480618240_thumb.png

"Schlagstock" literally means "Nightstick" and in German it actually describes the sticks police men use to hit people xD It's not wrong but a bit inappropriate.

 

5.post-23872-0-10900200-1480618400_thumb.png

Snow Queen = Schneekönigin

 

6.post-23872-0-34148800-1480618463_thumb.png

"Entlaufene** aus dem Spiegel", the r at the end makes it male.

 

7.post-23872-0-51753700-1480618535_thumb.png

"Hohepriesterin** des Sonnenuntergangs", otherwise it would be male as well.

 

8.post-23872-0-53862000-1480618626_thumb.png

"Goldenes Abendkleid**", Abendkleider is the plural. Same mistake at both other dresses

 

9.post-23872-0-01755400-1480618706_thumb.png

"Maskierter** Fanatiker"

 

That's it for now :3

Edited by Julie
Link to comment
Share on other sites

How to use the German version? :blush:

 

Edit: Just noticed that it did not update itself, had to do it manualy. Eveerything fine now :)

 

I am not sure what you said about the equip, but so much is not translated^^

Edited by Dieinpeace
Link to comment
Share on other sites

post-23872-0-35166800-1480629711_thumb.png

Erhöht**

 

post-23872-0-04287300-1480629768_thumb.png

Mhm just call it Exit and not Ausfahrt, Ausfahrt has a completely different meaning .-.

 

post-23872-0-35921900-1480629870_thumb.png

Wrong sentence structure, right one is:

"Mit einer 10% Chance verringern sich die Abklingzeiten des Charakters für 40%".

And instead the "für" I would say "um", so "Mit einer 10% Chance verringern sich die Abklingzeiten des Charakters um 40%". Actually you can put it like that in all relics when something is changing for so and so much percent

Edited by Julie
Link to comment
Share on other sites

It is "Schadensreflektion" with a "s"

Honestly I'm amazed that they spelled Widerstand without ie *-* Like 95% of my grade doesn't get the difference between wider & wieder xD

Link to comment
Share on other sites

Honestly I'm amazed that they spelled Widerstand without ie *-* Like 95% of my grade doesn't get the difference between wider & wieder xD

Hahah why the hell was I thinking about that too? :rofl:

Link to comment
Share on other sites

  • Developer

Hi guys,

Thank you for the comments and your care about the project.
I'm here to improve the game's German translation relying on your kind assistance ; )

Link to comment
Share on other sites

  • Developer

attachicon.gifScreenshot_2016-12-01-22-30-55.png

Großes** Gladiatorenelixier

 

attachicon.gifScreenshot_2016-12-01-22-21-32.png

Erhöht** as well, as in the small relic of this kind :3

I have to make it clear: what does ** mean here and in the other strings above?

Link to comment
Share on other sites

I have to make it clear: what does ** mean here and in the other strings above?

When I write * behind a word it means that that word has to be corrected :) for example if we take the English word "kind" and you spelled it "kinde" I write kind* to point out the correction.

 

Is it a bit understandable?

Edited by Julie
Link to comment
Share on other sites

  • Developer

attachicon.gifScreenshot_2016-12-01-20-05-18.png

Mhm just call it Exit and not Ausfahrt, Ausfahrt has a completely different meaning .-.

 

Exit1.png

Exit2.png

Do you have any comments to these buttons? Are they OK?

Link to comment
Share on other sites

Exit1.png

Exit2.png

Do you have any comments to these buttons? Are they OK?

Hey Essencia,

 

Thank you for taking care of this! :)

 

Well, "Ausfahrt" is not the exact word for it. It is used for example when you are driving and you want to leave the highway.^^

 

"Verlassen" (leave/exit) would fit better :)

Link to comment
Share on other sites

  • Developer

When I write * behind a word it means that that word has to be corrected :) for example if we take the English word "kind" and you spelled it "kinde" I write kind* to point out the correction.

 

Is it a bit understandable?

OK. Cool =)

Link to comment
Share on other sites

  • Developer

Hey Essencia,

 

Thank you for taking care of this! :)

 

Well, "Ausfahrt" is not the exact word for it. It is used for example when you are driving and you want to leave the highway.^^

 

"Verlassen" (leave/exit) would fit better :)

OK. Got it.

Link to comment
Share on other sites

  • Developer

Grammar nazis, no pun intended. Jk :P

 

Anyways, there are missing translations in lvl13 gears with "none" parameters, and lvl9 unique gears.

Would you give me an example(s) of this? Screenshot(s) maybe? Or just names of these items.

Link to comment
Share on other sites

Screenshot_20161208-173338.png

Cheese = Käse

 

Screenshot_20161208-172916.png

Word order: Ich möchte diese Nachrichten nicht sehen.

 

Screenshot_20161208-172503.png

A word is missing: INFO: (...) für den Beruf "Nahkampfwaffe"!

 

Screenshot_20161208-172355.png

"Ausfahrt" should be replaced with "Verlassen"

 

Screenshot_20161208-172002.png

 

Nutze eine Marktlizenz, um die Handelsdauer zu erhöhen!

 

Screenshot_20161208-171431.png

I am not 100% sure, but I think the "s" in the first word is not needed.

 

Screenshot_20161208-171343.png

Item is not translated, like other uncountable items

Link to comment
Share on other sites

Actually you can say "Ich möchte nicht diese Nachrichten sehen" :D Isn't used a lot in that order but it's not wrong as well.

 

And yep you are right about the s in the first word, it's wrong :3

Link to comment
Share on other sites

Actually you can say "Ich möchte nicht diese Nachrichten sehen" :D Isn't used a lot in that order but it's not wrong as well.

 

And yep you are right about the s in the first word, it's wrong :3

Yeah sounds weird because it isn't used a lot^^

Link to comment
Share on other sites

Screenshot_20161209-000322.png

"Ausweichen" is used when you attack an evading monster an when you dodge a hit. It would be better to use the word "Entkommen" when attacking an evading monster :)

 

Screenshot_20161208-224437.png

Screenshot_20161208-205012.png

In both cases the word "den" is not necessary

Link to comment
Share on other sites

Nah ausweichen is good :/

Entkommen sounds like you are fleeing successfully

When a monster evades, it flees successfully :blush:

 

"Ausweichen" is used, when you for example dodge a bullet or something like that^^

Link to comment
Share on other sites

  • Developer

attachicon.gifScreenshot_20161209-000322.png

"Ausweichen" is used when you attack an evading monster an when you dodge a hit. It would be better to use the word "Entkommen" when attacking an evading monster :)

 

So, when you dodge it is "Ausweichen". And when smb. evades it is "Entkommen". Right?

Link to comment
Share on other sites

  • Developer

Look at the screenshot, the monster is evading^^

So yeah, the same expression for dodging and evading is used.

 

Thanks all. I guess it was hard to notice the difference ;)

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Screenshot_20161225-003531.pngScreenshot_20161225-001953.png

 

Some things that are not translated yet. I don't know if you are planning to translate the stuff which is linked to the Christmas event, because there is a lot missing (new items, achievements). ;)

 

Screenshot_20161225-002005.png Verringert die Abklingzeit von Fähigkeiten.

 

 

Screenshot_20161225-001720.pngLooking at the last line: Weg zum Sieg zu überleben!

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...